Respaldo

Entregan Galardón Ma hai a Raymundo Isidro Alavez

San Salvador, Hgo., 16 de mazo 2015

El municipio de San Salvador a través de su Ayuntamiento brindaron el galardón “Ma hai” al profesor Raymundo Isidro Alavez en la explanada municipal, por la traducción de libros de la literatura mexicana y universal al idioma hñähñu.

Este evento se realizó este fin de semana con la presencia de escritores, investigadores y público de diferentes municipios, quienes fueron testigos de la entrega que realizó el alcalde Ismael Martínez Cruz del Galardón al profesor Raymundo Isidro Alavez.

La explanada municipal se convirtió este el fin de semana en una muestra de cultura otomí, donde al galardonado se le realizó un programa cultural que comenzó con cantos en del grupo “Xi mai” así como grupos artísticos de la Casa de la Cultura Muncipal “Abraham Pérez López”.

Conductores, bailarines y artesanos, mostraron un programa en hñähñu, lo que permitió enriquecer el evento, recordando al hñahñu como una lengua ancestral milenaria.

En el mismo programa, Raymundo Isidro Alavez, originario de la comunidad de Boxtha Chico, San Salvador; realizó la presentación de las diferentes traducciones que ha realizado al hñähñu.

Como conductor de la presentación editorial estuvo el alcalde Ismael Martínez, quien recordó las diferentes traducciones que ha realizado el profesor egresado de la Escuela Rural del Mexe como: “La visión de los Vencidos”, “El Llano en Llamas”, “Aura” y “El principito”.

Ismael Martínez invitó a los asistentes a leer el libro de Juan Rulfo, en la traducción al hñähñu “ya que esperamos que el gran esfuerzo que ha realizado el maestro Isidro por traducir estos libros, sea aprovechado por los habitantes del Valle del Mezquital para leerlo en español y en hñähñu”.

El doctor en educación e innovación tecnológica, Alejadro Byrd, quien participó en esta presentación editorial, resaltó que con las traducciones de Raymundo Isidro permite que no se deje morir la lengua y nos hace recordar de dónde venimos y nos hace ver con más certeza a dónde vamos.

Dentro de la presentación editorial participó también el maestro Lucio Mayorga Cortés quien destacó la gran diversidad lingüística de nuestro país. Recordó que México se sitúa entre las diez naciones del mundo con más lenguas originarias con 364 variantes lingüísticas, provenientes de 68 agrupaciones y derivadas de 11 familias reconocidas en el catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales.

Lucio Mayorga enfatizó que México “tiene un inmenso reto de brindar la debida atención a las necesidades de los hablantes de lenguas indígenas”.

Mayorga Cortés mencionó que a pesar de la discriminación y la marginación en el país por las lenguas maternas, existen cerca de siete millones de mexicanos que no han dejado de usar sus lenguas originarias y conservan la decisión de fortalecerlas.

“El trabajo de Raymundo Isidro es de gran valor, pues sus traducciones resultan un excelente medio para promover en las comunidades indígenas el ejercicio de la lectura, el respeto a sus tradiciones y la defensa de sus derechos lingüísticos.

Por su parte, el profesor Raymundo Isidro Alavez comentó durante su presentación que difundir la lengua hñähñu es motivo de orgullo, “porque al hablar la lengua hñähñu es realizar un tributo a nuestros antepasados, por lo que debe conservarse por amor a nuestra tierra y nuestros padres”.

Isidro Alavez reafirmó a la cultura otomí con grandes raíces no han podido destruirse, que debe de enseñarse y sentirse orgulloso.

“Actualmente, el idioma hñähñu se habla no sólo en el Valle del Mezquital, puede escucharse en regiones de Querétaro, Veracruz, Estado de México y Tlaxcala” mencionó el traductor.

El profesor que actualmente da clases de hñähñu en el Centro de Idiomas de la UNAM, invitó a romper las barreras del idioma, a valorar el idioma otomí como una gran lengua, la cual esta valorizada en muchos países como Francia, donde presentó la traducción “Ra zi ts’unt’u dänganda” mejor conocido como “El principito”.

“Exhorto a los abuelos, a los que sepan la lengua, a que practiquen con sus hijos y hagamos sentir la cultura de nuestra tierra. Nunca digamos que es tarde para aprender una lengua, no pongamos pretextos para aprender nuestra lengua hñähñu”.

El evento continuó con bailes tradiciones como la “Danza del Ixtle” con adultas mayores de Boxtha Chico, un desfile de vestidos tradiciones del Valle del Mezquital, así como cantos de música popular mexicana traducidos al hñähñu.

Apéndice

Cabe destacar que las traducciones de Raymundo Isidro se repartirán en las diferentes bibliotecas de las comunidades de San Salvador, para que la población tenga acceso a ellas. Además para seguir resaltando el idioma hñähñu, actualmente se imparten clases de esta lengua materna en los Centros de Atención Infantil Comunitarios.

El Galardón Ma hai se una reconocimiento que surge de la población de San Salvador, y fue impulsado por el Ayuntamiento de San Salvador.

Ma hai viene del hñähñu que significa: Mi tierra

Botón volver arriba